《詩經(jīng)》英譯復(fù)譯者的副文本行為模式
——以理雅各與汪榕培為例

打開文本圖片集
[摘要] 世紀(jì)之交,譯本副文本成為翻譯批評的新視角、新內(nèi)容,尤其對譯者研究起到了在場的、以示正聽的作用。在譯者行為批評理論觀照下,本文比鑒《詩經(jīng)》英譯者理雅各與汪榕培的副文本操作,分析各自翻譯“求真”與“務(wù)實(shí)”方法的意圖、形式與功能,甄別解讀式與可讀型《詩經(jīng)》譯介的動(dòng)態(tài)演化。
[關(guān)鍵詞] 《詩經(jīng)》英譯復(fù)譯副文本;理雅各資料型規(guī)劃;汪榕培閱讀性路線;“求真-務(wù)實(shí)”互鑒
[中圖分類號] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2024)05-0106-09
Analysis of Paratextual Behaviors in the English Retranslations of Shijing:A Case Study of James Legge and Wang Rongpei
Abstract: The turn of the 21st century is indicative of the emergence of translation paratexts as the independent perspective and the reiteration of their evidential property of accommodating potential readers with imminent presence and definite originality. In light of the translator behavior criticism, a comparative study of paratextual elements between James Legge’s version and that of Wang Rongpei is conducted with reference to the critical “truth-seeking” and “utility-attaining” framework for the purpose of the mapping of the transformation modes of the documentary notion and the accessible intention regarding the English translation of Shijing.
Key words: Paratexts of English translations of Shijing; Legge’s project of documentation; Wang’s pursuit of readability; cross-reference between “truth-seeking” and “utility-attaining”
1.引言
《詩經(jīng)》是中國古典文學(xué)的肇始與高度,其英譯成果是《詩經(jīng)》全球化推廣與傳播的重要載體與渠道。(剩余10769字)