特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

從副文本看《尤利西斯》蕭文譯本在中國的傳播

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘要] 愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的長篇小說《尤利西斯》是西方現(xiàn)代主義文學(xué)經(jīng)典,小說的首部中文全譯本由蕭乾、文潔若夫婦于1994年完成。本文以“副文本”為主線,基于布迪厄場域理論中的“資本”概念,探析《尤利西斯》蕭文譯本在中國的傳播。研究發(fā)現(xiàn),譯者和出版社運作各類資本,自主生產(chǎn)或者招募來自翻譯場域和相關(guān)場域的行為人生產(chǎn)譯作副文本,并以創(chuàng)新的形式利用副文本(尤其是外副文本)吸引譯文讀者、引導(dǎo)他們閱讀和理解作品,最終促進了譯本的傳播。(剩余11503字)

monitor