注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘 要】譯者作為翻譯活動(dòng)的重要參與者,一直以來(lái)其地位和作用得不到重視。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的興起,譯者的主體作用逐漸凸顯。本文試從譯者主體性的理論層面出發(fā),通過(guò)對(duì)翻譯主體的界定,揭示出譯者作為翻譯活動(dòng)主體的內(nèi)涵及表現(xiàn),并選取不同題材的文學(xué)作品,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),進(jìn)一步肯定翻譯過(guò)程中適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性的必要性。(剩余4883字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com