論中國古典文學(xué)的英譯
——以趙彥春《三字經(jīng)》英譯本為例
【摘要】中國古典文學(xué)的英譯歷來被認(rèn)為是翻譯這座大山上的高峰,它不僅需要翻譯者有深厚的文學(xué)功底、淵博的文化知識和深刻的理解能力,還需要翻譯者對古典文學(xué)中的典故、意象、韻律等有精準(zhǔn)的把握。文章以中國古代蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》的英譯為例,選取了我國著名翻譯家趙彥春先生的譯本《英韻三字經(jīng)》,通過對其與英國翻譯家翟理斯的譯文進(jìn)行比較分析,總結(jié)譯法規(guī)律,明確古典文學(xué)英譯的注意事項,希望能對中國古典文學(xué)的英譯與推介有所裨益。(剩余5513字)