注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:當(dāng)下,國外的影視節(jié)目逐漸進(jìn)入中國市場,對字幕翻譯質(zhì)量的要求逐漸提高。尤金·奈達(dá)的功能對等理論不苛求文字表面的死板對應(yīng),而要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。研究這一理論在電影字幕翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,有助于加深對字幕翻譯特點(diǎn)的認(rèn)識。文章以電影《比得兔》的字幕翻譯為例,從語義、文體、文化三個方面入手,分析功能對等理論指導(dǎo)下影視字幕翻譯的可行性,以促進(jìn)源語信息的有效傳遞,提高影視字幕翻譯的質(zhì)量。(剩余5378字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究
文章價格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com