特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究

——以《比得兔》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:當(dāng)下,國外的影視節(jié)目逐漸進(jìn)入中國市場,對字幕翻譯質(zhì)量的要求逐漸提高。尤金·奈達(dá)的功能對等理論不苛求文字表面的死板對應(yīng),而要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。研究這一理論在電影字幕翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,有助于加深對字幕翻譯特點(diǎn)的認(rèn)識。文章以電影《比得兔》的字幕翻譯為例,從語義、文體、文化三個方面入手,分析功能對等理論指導(dǎo)下影視字幕翻譯的可行性,以促進(jìn)源語信息的有效傳遞,提高影視字幕翻譯的質(zhì)量。(剩余5378字)

目錄
monitor