文化差異對英語翻譯的影響與應(yīng)對策略
關(guān)鍵詞:文化差異;英語翻譯;直譯;意譯;跨文化交際
一、文化差異對英語翻譯的具體影響
(一)語言習(xí)慣的差異
英語和漢語之間的語言習(xí)慣差異為翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。以句型結(jié)構(gòu)為例,英語習(xí)慣采用簡潔直白的表達(dá)方式,傾向于使用主謂賓結(jié)構(gòu),而漢語則更加靈活,常常采用省略主語或使用修飾語來構(gòu)建句子。這種差異使得翻譯時往往需要在保持語義完整的同時,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言的習(xí)慣。(剩余3832字)