《聊齋志異》在俄羅斯的譯介與研究

打開文本圖片集
摘要:《聊齋志異》在俄羅斯的譯介已有140多年的歷史,一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),經(jīng)過(guò)三代蒲學(xué)研究者的薪火相傳,已經(jīng)形成了自己譯研結(jié)合的鮮明特色。本文回顧了《聊齋志異》在俄國(guó)譯介和研究的歷史和現(xiàn)狀,歸納總結(jié)了俄譯《聊齋志異》在翻譯和研究時(shí)所呈現(xiàn)的獨(dú)特景觀,以此探討《聊齋志異》在俄羅斯的傳播過(guò)程與影響力。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異》 俄譯本 譯介 對(duì)外傳播
《聊齋志異》以精彩充實(shí)的內(nèi)容、離奇生動(dòng)的情節(jié)及嚴(yán)謹(jǐn)巧妙的布局,將我國(guó)古代文言短篇小說(shuō)發(fā)展推向一個(gè)新高度,堪稱我國(guó)古代文言短篇志怪小說(shuō)的巔峰之作。(剩余6025字)