特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

基于三美論的《飛鳥集》漢譯比較分析

——以鄭振鐸和馮唐譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】許淵沖在翻譯理論“三美論”中指出,翻譯詩歌,要盡可能地傳達出原詩的“意美”“音美”和“形美”。本文擬以印度著名詩人泰戈爾的詩歌《飛鳥集》(Stray Birds)為例,從“三美論”的角度,將馮唐的譯本與鄭振鐸譯本進行比較分析,詳細探討兩個譯本在意美、音美、形美上的表現(xiàn),剖析其翻譯得失,以期為文學翻譯實踐和研究提供一點參考,同時也為讀者選擇適合的譯本提供一定的參考,并促進對詩歌翻譯美學標準的進一步思考。(剩余6132字)

目錄
monitor