注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】隨著文化題材電影在電影市場的不斷興起以及跨文化交流的日益發(fā)展,字幕翻譯的重要性顯著提升。如果字幕翻譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,那不僅會影響觀眾的觀影體驗(yàn),還會阻礙跨文化交流。反之,優(yōu)秀的字幕翻譯則有助于中國電影被英文受眾所理解和推崇,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。本文以多模態(tài)話語分析理論框架為指導(dǎo),從文化、內(nèi)容、語境以及表達(dá)四個(gè)層面探討《長安三萬里》的字幕英譯,以期為國漫走向世界貢獻(xiàn)力量。(剩余6356字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
多模態(tài)話語分析視角下電影《長安三萬里》字幕翻譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com