女性主義翻譯視角下譯者主體性的體現
——以《簡·愛》祝慶英與黃源深中譯本為例
【摘要】女性主義翻譯理論強調了性別視角的影響,在翻譯實踐中充分發(fā)揮具有女性意識的譯者主體性,將性別固見、性別歧視以翻譯重寫形式展現出來,以此提高女性在生活、文學創(chuàng)作、翻譯文本中的地位。為探究在女性主義翻譯視角下,譯者性別與譯者主體性的關系,通過對比分析兩位不同性別譯者的《簡·愛》中譯本后發(fā)現,女性譯者相較于男性譯者在翻譯過程中更容易關注到女性角色,并且在描寫女性形象時更傾向于使用中性或褒義的詞語去消除對女性的負面描寫,刻畫出積極的女性形象。(剩余6288字)