前景化語言翻譯策略研究
——基于楊憲益、 戴乃迭《邊城》英譯本的考察
【摘要】前景化是文學(xué)作品具有文學(xué)性的一個重要標(biāo)志,文學(xué)作品中前景化語言翻譯對譯者是一大挑戰(zhàn)。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《邊城》英譯本為語料,對前景化語言翻譯策略進行探索。分析得出,譯者采用靈活多樣的翻譯策略,如省譯、改譯、創(chuàng)譯和直譯等,實現(xiàn)了原文前景化語言的虛化、轉(zhuǎn)化、重構(gòu)和再現(xiàn)?;跇颖究疾欤疚奶岢鰬?yīng)避免機械復(fù)制而出現(xiàn)前景化的“等效假象”、容許采用淡化譯法“部分再現(xiàn)”前景化語言,但要謹(jǐn)慎運用自創(chuàng)譯法致使前景化效果“適得其反”的三點翻譯建議,以期為中國文學(xué)作品走向世界提供借鑒。(剩余8630字)