特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

前景化語(yǔ)言翻譯策略研究

——基于楊憲益、 戴乃迭《邊城》英譯本的考察

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】前景化是文學(xué)作品具有文學(xué)性的一個(gè)重要標(biāo)志,文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言翻譯對(duì)譯者是一大挑戰(zhàn)。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《邊城》英譯本為語(yǔ)料,對(duì)前景化語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行探索。分析得出,譯者采用靈活多樣的翻譯策略,如省譯、改譯、創(chuàng)譯和直譯等,實(shí)現(xiàn)了原文前景化語(yǔ)言的虛化、轉(zhuǎn)化、重構(gòu)和再現(xiàn)?;跇颖究疾欤疚奶岢鰬?yīng)避免機(jī)械復(fù)制而出現(xiàn)前景化的“等效假象”、容許采用淡化譯法“部分再現(xiàn)”前景化語(yǔ)言,但要謹(jǐn)慎運(yùn)用自創(chuàng)譯法致使前景化效果“適得其反”的三點(diǎn)翻譯建議,以期為中國(guó)文學(xué)作品走向世界提供借鑒。(剩余8630字)

目錄
monitor