注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】前景化是文學(xué)作品具有文學(xué)性的一個(gè)重要標(biāo)志,文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言翻譯對(duì)譯者是一大挑戰(zhàn)。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《邊城》英譯本為語(yǔ)料,對(duì)前景化語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行探索。分析得出,譯者采用靈活多樣的翻譯策略,如省譯、改譯、創(chuàng)譯和直譯等,實(shí)現(xiàn)了原文前景化語(yǔ)言的虛化、轉(zhuǎn)化、重構(gòu)和再現(xiàn)?;跇颖究疾欤疚奶岢鰬?yīng)避免機(jī)械復(fù)制而出現(xiàn)前景化的“等效假象”、容許采用淡化譯法“部分再現(xiàn)”前景化語(yǔ)言,但要謹(jǐn)慎運(yùn)用自創(chuàng)譯法致使前景化效果“適得其反”的三點(diǎn)翻譯建議,以期為中國(guó)文學(xué)作品走向世界提供借鑒。(剩余8630字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
前景化語(yǔ)言翻譯策略研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com