注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】典籍是中國古代文化的瑰寶,承載著深厚的歷史、文化和思想內(nèi)涵。本文以交際翻譯觀視域下的漢語典籍《論語》的英譯本為研究對象,旨在探討其應用的交際翻譯觀主要原則及翻譯策略。通過分析交際翻譯觀的定義、起源和發(fā)展,以及其在典籍英譯中的適用性,本文提出漢語典籍英譯中的重難點,闡釋交際翻譯觀的三大主要原則——目的原則、等效原則和適應原則對典籍英譯的適用性,并選取理雅各英譯本中的經(jīng)典案例進行分析,展示交際翻譯觀視角下直譯和意譯兩大翻譯策略的實際運用和效果。(剩余6102字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
交際翻譯觀視域下典籍《論語》英譯研究
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com