特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

交際翻譯觀視域下典籍《論語》英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】典籍是中國古代文化的瑰寶,承載著深厚的歷史、文化和思想內(nèi)涵。本文以交際翻譯觀視域下的漢語典籍《論語》的英譯本為研究對象,旨在探討其應用的交際翻譯觀主要原則及翻譯策略。通過分析交際翻譯觀的定義、起源和發(fā)展,以及其在典籍英譯中的適用性,本文提出漢語典籍英譯中的重難點,闡釋交際翻譯觀的三大主要原則——目的原則、等效原則和適應原則對典籍英譯的適用性,并選取理雅各英譯本中的經(jīng)典案例進行分析,展示交際翻譯觀視角下直譯和意譯兩大翻譯策略的實際運用和效果。(剩余6102字)

目錄
monitor