從譯者主體性角度比較《德伯家的苔絲》兩個中譯本
【摘要】譯者主體性隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生,指的是譯者基于特定的社會文化背景,對原文本進(jìn)行解讀與再創(chuàng)造,譯者在翻譯的各個過程中都發(fā)揮了自身的主體性。本文在喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論的指導(dǎo)下,通過分析比較張谷若版和孫致禮版的兩個《苔絲》中譯本,試圖闡述譯者主體性對譯本的影響。
【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納;譯者主體性;張譯本與孫譯本;《苔絲》
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)10-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.029
托馬斯·哈代是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實主義文學(xué)作家,由他創(chuàng)作的《德伯家的苔絲》堪稱世界文學(xué)中的瑰寶,一經(jīng)問世就廣為流傳。(剩余6203字)