特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《喜福會》中的文化負(fù)載詞翻譯對比

——以飲食詞匯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

作為華裔美國文學(xué)經(jīng)典作品,《喜福會》中含有大量文化負(fù)載詞。本文選取《喜福會》2006年程乃珊、賀培華、嚴(yán)映薇(以下簡稱“程譯”)[1]與李軍、章力(以下簡稱“李譯”)[2]譯本進(jìn)行對比分析,以飲食詞匯為切入點,選取其中包含飲食詞匯的三個片段進(jìn)行對比,分析兩個譯本使用的翻譯策略異同。本文認(rèn)為,受時代背景、譯者知識儲備及個人理解等因素影響,兩種譯文各有特色;并嘗試結(jié)合二者之長,對部分文化負(fù)載詞提出更加合理的譯文。(剩余5222字)

目錄
monitor