生態(tài)翻譯學視角下紅色旅游景點標識語英譯問題研究
——以湖南韶山景區(qū)為例

打開文本圖片集
摘要:旅游標識語英譯研究是翻譯領域的一個重要課題。該研究從生態(tài)翻譯學的三維理論視角對紅色景點韶山的旅游標識語的英譯規(guī)范化進行深入研究。通過對景區(qū)內標識語的英譯案例進行分析,探究標識語英譯中存在的不規(guī)范現(xiàn)象,并據此提出相應的策略。研究發(fā)現(xiàn),旅游標識語英譯不規(guī)范主要體現(xiàn)在拼寫錯誤、語法錯誤、專有名詞英譯不統(tǒng)一、譯文表意不清,以及忽略文化差異導致的翻譯問題,而景區(qū)標識語的規(guī)范化需政府、高校、企業(yè)及社會的共同努力。(剩余9262字)