中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介:現(xiàn)狀與反思
[摘要] 自20世紀(jì)80年代起,法國(guó)譯介界在對(duì)我國(guó)新時(shí)期文學(xué)的譯介中始終堅(jiān)持思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧的原則,其成果值得肯定。但如今,偏激功能主義譯介說在我國(guó)愈演愈烈,必須警惕它對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯構(gòu)成的誤導(dǎo)。在此背景下,本文將聚焦以下幾個(gè)核心問題:以社會(huì)文化為視角,考察偏激功能主義譯介說在我國(guó)得勢(shì)的根源,以及對(duì)其予以抵制的必要性;以達(dá)姆羅什(David Damrosch)的“世界文學(xué)”說和朱利安(Franois Jullien)的“間距”說為參照,探討文學(xué)外譯當(dāng)以維護(hù)并突顯文學(xué)文化異質(zhì)性為原則的學(xué)理依據(jù);基于以上論證,提出中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)堅(jiān)持以建構(gòu)以異質(zhì)性文學(xué)文化之跨文化互文為內(nèi)涵的“世界文學(xué)”為目的。(剩余15786字)