特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

中國新時期文學(xué)在法國的譯介:現(xiàn)狀與反思

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘要] 自20世紀(jì)80年代起,法國譯介界在對我國新時期文學(xué)的譯介中始終堅持思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧的原則,其成果值得肯定。但如今,偏激功能主義譯介說在我國愈演愈烈,必須警惕它對中國文學(xué)外譯構(gòu)成的誤導(dǎo)。在此背景下,本文將聚焦以下幾個核心問題:以社會文化為視角,考察偏激功能主義譯介說在我國得勢的根源,以及對其予以抵制的必要性;以達姆羅什(David Damrosch)的“世界文學(xué)”說和朱利安(Franois Jullien)的“間距”說為參照,探討文學(xué)外譯當(dāng)以維護并突顯文學(xué)文化異質(zhì)性為原則的學(xué)理依據(jù);基于以上論證,提出中國文學(xué)“走出去”應(yīng)堅持以建構(gòu)以異質(zhì)性文學(xué)文化之跨文化互文為內(nèi)涵的“世界文學(xué)”為目的。(剩余15786字)

試讀結(jié)束

monitor