紐馬克交際翻譯理論指導下的電影《長安三萬里》字幕翻譯
全球化發(fā)展使得國與國之間的競爭更加激烈,而國家競爭力最明顯的體現(xiàn)是一國的文化軟實力,所以各國都努力通過各種方式提升自己的文化傳播力,而電影作為文化傳播的重要媒介,可以實現(xiàn)潤物細無聲的傳播效果。好的字幕翻譯能在實現(xiàn)文化傳播的過程中讓電影觀眾有更好的觀看體驗,所以字幕翻譯的研究對電影有舉足輕重的意義。
一、紐馬克翻譯理論
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家,他在《翻譯問題探討》一書中跳出翻譯界長期爭執(zhí)的直譯與意譯,認為翻譯應根據(jù)不同文本類型、譯者的翻譯目的、讀者群體來采用不同的翻譯技巧,語義翻譯與交際翻譯由此產(chǎn)生(Newmark Peter,2001)。(剩余4212字)