淺析模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧
【摘 要】模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的運(yùn)用是文學(xué)魅力的重要來(lái)源。對(duì)于語(yǔ)際翻譯,需對(duì)不同語(yǔ)境充分了解,并靈活運(yùn)用模糊語(yǔ)言以實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),保留原著的語(yǔ)言特色需要深入理解其內(nèi)涵以達(dá)到文學(xué)翻譯與美學(xué)的融合。因此,本文旨在探討模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特點(diǎn)和翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】模糊語(yǔ)言;英美文學(xué)作品;翻譯技巧
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)24—220—03
語(yǔ)言作為一種表達(dá)文化的媒介,不僅僅是傳遞信息的工具,更是展示文化特質(zhì)的載體。(剩余5470字)