翻譯背后的故事:“口譯筆記本和筆都帶了嗎?”
在口譯現(xiàn)場,聽的同時還能記住你聽到的東西,這才是“聽”的關(guān)鍵所在?!皟?yōu)秀的口譯人員,可以把10分鐘的即席發(fā)言,不折不扣地翻譯出來,聽上去同原話一樣,出口成章,淋漓盡致,好像自己在主講一樣?!?實際上,10分鐘并不是口譯人員的聽力上限。2021年3月18日,在美國阿拉斯加州安克雷奇舉行的中美高層戰(zhàn)略對話會議上,來自中國外交部的中方女口譯員精彩地翻譯了我方中央外事工作委員會辦公室主任說的長達(dá)16分鐘26秒的講話。(剩余4424字)
試讀結(jié)束
目錄
- George Gordon B...
- The Letters of ...
- Li Kuo-ching’s ...
- Charles Dickens...
- Ernest Hemingwa...
- To William Carl...
- Traditional Chi...
- The Hostage人質(zhì)...
- A Modest Propos...
- Signs of Charac...
- The Rich Histor...
- How to Combat L...
- What Will It Ta...
- Rotterdam Ferry...
- 8 Shows Like Th...
- What Your Cat’s...
- Why Barbecue Is...
- 熱...
- 翻譯背后的故事:“口譯筆記本和...
- 《論語》英譯散論六則(上)...
- Neighbour Rosic...
- 《大國速度 百年京張》1(續(xù)...
- 讀原著學(xué)英語(二十三)...
- 影視英語之錘字鍛句...
- 源于簡·奧斯汀的習(xí)語...
- Blogging for Bu...
- Charities and C...