張鐘樸:要當(dāng)翻譯家,不當(dāng)翻譯匠
初到編譯局
1953年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠?!?/p>
編譯局整個(gè)學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個(gè)同志,都是一心學(xué)習(xí),機(jī)關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)很多很多。規(guī)定早晨8時(shí)到9時(shí)一個(gè)小時(shí)學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8時(shí)以前還要自學(xué)外文。
每天中午午覺時(shí)間,我就從圖書館借來魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來讀。(剩余1108字)