特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

茅盾文學(xué)翻譯理論視角下的中譯文

——以《心聲》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

茅盾認為文學(xué)翻譯應(yīng)在保留原作風格和情調(diào)的基礎(chǔ)上直譯,在這個原則指導(dǎo)下,通過對原文分析、比對原文和譯文,從三個方面來分析中譯文,包括半文半白下的“意境”傳達、直譯原則下的譯文呈現(xiàn),以及單字翻譯方法指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)換,揭示譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對相關(guān)小說翻譯能夠有所啟發(fā)。

茅盾在甲午戰(zhàn)爭結(jié)束后一年出生,經(jīng)歷了新舊民主主義革命、新中國成立等大事件,于1981年逝世。(剩余4942字)

目錄
monitor