特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

中法文化差異對翻譯的影響

——以曹軍慶的小說《扯平》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中國和法國作為兩個歷史悠久的文化大國,都擁有十分豐厚的文化底蘊(yùn)。中法文化有其相似之處,也存在較大差異性。而語言作為一個國家文化的載體及重要組成部分,也相應(yīng)的有一定差異。翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是文化間的交流。本文將以《扯平》及其法文翻譯為例,分析思維方式、歷史文化等方面對翻譯的影響。

翻譯的本質(zhì)是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息來傳遞給目標(biāo)語言讀者的行為。(剩余4597字)

目錄
monitor