注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要] 翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果,而譯者主體性在這個(gè)理論中得到充分的發(fā)揮,對(duì)翻譯結(jié)果的影響也更加顯著。選取老舍先生戲劇《茶館》的兩個(gè)英譯本,從翻譯適應(yīng)選擇論“三維”轉(zhuǎn)換的視角探討譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比分析英若誠(chéng)和霍華兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡Z(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度充分發(fā)揮譯者主體性,各自適應(yīng)和選擇翻譯策略及方法。(剩余6040字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
翻譯適應(yīng)選擇論視角下《茶館》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com