特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《茶館》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果,而譯者主體性在這個(gè)理論中得到充分的發(fā)揮,對(duì)翻譯結(jié)果的影響也更加顯著。選取老舍先生戲劇《茶館》的兩個(gè)英譯本,從翻譯適應(yīng)選擇論“三維”轉(zhuǎn)換的視角探討譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比分析英若誠(chéng)和霍華兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡Z(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度充分發(fā)揮譯者主體性,各自適應(yīng)和選擇翻譯策略及方法。(剩余6040字)

目錄
monitor