注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要] 翻譯適應(yīng)選擇論強調(diào)翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果,而譯者主體性在這個理論中得到充分的發(fā)揮,對翻譯結(jié)果的影響也更加顯著。選取老舍先生戲劇《茶館》的兩個英譯本,從翻譯適應(yīng)選擇論“三維”轉(zhuǎn)換的視角探討譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。通過對比分析英若誠和霍華兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)他們在語言、文化和交際三個維度充分發(fā)揮譯者主體性,各自適應(yīng)和選擇翻譯策略及方法。(剩余6040字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
翻譯適應(yīng)選擇論視角下《茶館》兩英譯本中譯者主體性的對比研究
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com