目的論視角下《紅樓夢(mèng)》的英譯對(duì)比
——以第二十八回為例
[摘 要] 漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論為翻譯活動(dòng)提供了理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比同一作品的不同譯本,分析譯者在翻譯目的不同的前提下是否會(huì)采取不同的翻譯方法或翻譯策略?!都t樓夢(mèng)》的譯本以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯兩個(gè)譯本最著名,且兩個(gè)譯本在發(fā)表時(shí)間上也較為接近。因此,兩種譯文的對(duì)比研究在翻譯研究中具有重要意義。(剩余5678字)
目錄
- 晉陽(yáng)傳奇...
- 論黃人詩(shī)歌中的懷才不遇之感...
- 在新批評(píng)視角下細(xì)讀《蛇》...
- 從《生死場(chǎng)》看鄉(xiāng)土中國(guó)...
- 背景慣例與具身應(yīng)對(duì):德雷福斯對(duì)...
- 愛(ài)、追求與生命...
- 從《雙城記》看狄更斯的浪漫主義...
- 馬克·吐溫《哈克貝利...
- 新自由主義語(yǔ)境下《金錢(qián)》對(duì)后現(xiàn)...
- 莊子“齊物”共性與個(gè)性思想研究...
- 《莊子》中的喪葬書(shū)寫(xiě)...
- 張載《正蒙》對(duì)先秦儒家“氣論”...
- 甘寧:《三國(guó)演義》“忠勇仁義”...
- 黎族史詩(shī)中神話形象的象征與文化...
- 以《寒夜》為例探究巴金家庭小說(shuō)...
- 論《青春之歌》中林道靜的典型意...
- 余華《文城》中的比喻技巧...
- 憂郁視域下詩(shī)歌的形象、主題和價(jià)...
- 淺析不同時(shí)期日本文學(xué)作品中的女...
- 解構(gòu)主義視角下《別名格蕾絲》中...
- 瑪麗·奧斯汀《少雨的...
- 女性主義翻譯理論下淺析《漂亮朋...
- 馬爾庫(kù)塞技術(shù)異化理論視角下算法...
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》的英譯對(duì)...
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》譯文...
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《茶館》兩...
- 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在地方志中的可...
- 國(guó)際合作下俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢...
- 咚咚與孟姜女——由民間故事引發(fā)...
- 概念隱喻視角下汪國(guó)真《惟有追求...