特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

目的論視角下《紅樓夢》的英譯對比

——以第二十八回為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論為翻譯活動提供了理論指導(dǎo),通過對比同一作品的不同譯本,分析譯者在翻譯目的不同的前提下是否會采取不同的翻譯方法或翻譯策略?!都t樓夢》的譯本以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯兩個譯本最著名,且兩個譯本在發(fā)表時間上也較為接近。因此,兩種譯文的對比研究在翻譯研究中具有重要意義。(剩余5678字)

monitor