特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

目的論視角下《紅樓夢(mèng)》的英譯對(duì)比

——以第二十八回為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論為翻譯活動(dòng)提供了理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比同一作品的不同譯本,分析譯者在翻譯目的不同的前提下是否會(huì)采取不同的翻譯方法或翻譯策略?!都t樓夢(mèng)》的譯本以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯兩個(gè)譯本最著名,且兩個(gè)譯本在發(fā)表時(shí)間上也較為接近。因此,兩種譯文的對(duì)比研究在翻譯研究中具有重要意義。(剩余5678字)

目錄
monitor