特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《孫子兵法》兩種英譯本中的變形傾向?qū)Ρ确治?/h1>

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 《孫子兵法》是中國(guó)古代軍事典籍中的經(jīng)典之作,是世界上最早的兵學(xué)著作之一,被奉為 “兵學(xué)圣典”。以美國(guó)陸軍準(zhǔn)將塞繆爾·B·格里菲思的英譯本和中國(guó)著名翻譯家林戊蓀的譯本為例,運(yùn)用安托萬(wàn)·貝爾曼的“否定分析”理論,對(duì)比分析兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的不同的文本變形傾向,呼吁譯者正確審視源語(yǔ)文化,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,促進(jìn)不同文化之間的交流與互鑒。(剩余6794字)

目錄
monitor