注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】《邊城》作為當(dāng)代田園牧歌式的杰出作品,自1954年問(wèn)世以來(lái)便得到了眾多譯者的青睞,其中金介甫因其“國(guó)外沈從文研究第一人”和學(xué)人譯者的身份而收獲了許多關(guān)注。然而國(guó)內(nèi)金介甫英譯本研究多聚焦于傳統(tǒng)國(guó)外翻譯理論下的翻譯策略分析,對(duì)于本土理論甚少提及。因此本文將立足于變譯論,從翻譯難度較大的文化負(fù)載詞著手,對(duì)金介甫譯本中的變譯策略的應(yīng)用進(jìn)行挖掘,檢驗(yàn)變譯理論普適性的同時(shí),為中國(guó)文學(xué)外譯傳播實(shí)踐帶來(lái)新的思考。(剩余5972字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
論《邊城》中文化負(fù)載詞的變譯之道
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com