特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

論《邊城》中文化負(fù)載詞的變譯之道

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《邊城》作為當(dāng)代田園牧歌式的杰出作品,自1954年問(wèn)世以來(lái)便得到了眾多譯者的青睞,其中金介甫因其“國(guó)外沈從文研究第一人”和學(xué)人譯者的身份而收獲了許多關(guān)注。然而國(guó)內(nèi)金介甫英譯本研究多聚焦于傳統(tǒng)國(guó)外翻譯理論下的翻譯策略分析,對(duì)于本土理論甚少提及。因此本文將立足于變譯論,從翻譯難度較大的文化負(fù)載詞著手,對(duì)金介甫譯本中的變譯策略的應(yīng)用進(jìn)行挖掘,檢驗(yàn)變譯理論普適性的同時(shí),為中國(guó)文學(xué)外譯傳播實(shí)踐帶來(lái)新的思考。(剩余5972字)

目錄
monitor