注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】《河岸》是作家蘇童的長篇小說,《河岸》中使用大量的前景化語言,體現(xiàn)了作品文學(xué)性和藝術(shù)性,而前景化語言的藝術(shù)性的傳達(dá)也為其英譯增加了難度。本文基于利奇對于前景化理論的劃分,從詞匯偏離的角度對《河岸》中前景化語言的英譯進(jìn)行歸納和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在處理詞匯偏離時,較多選擇了異化的翻譯策略,保留源語的語言表達(dá);少部分情況下為增強(qiáng)文章的可讀性,降低閱讀難度,使用歸化的翻譯策略。(剩余6406字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
前景化視角下《河岸》中詞匯偏離的英譯研究
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com