注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】文化負載詞是在特定文化和語言背景下具有特殊意義、象征和內(nèi)涵的詞匯或表達方式。在翻譯過程中,要考慮到源語言文化負載詞和目標(biāo)語言文化背景之間的差異,從而選擇合適的翻譯策略。而歸化與異化是文學(xué)翻譯中常用的翻譯策略。本文從歸化與異化視角出發(fā),以《故鄉(xiāng)》的日譯本為例,具體分析不同類型文化負載詞的漢日翻譯中翻譯策略的具體應(yīng)用,以期能夠為譯者在翻譯時更好地處理文化負載詞問題提供參考,以準確地傳達原作的文化信息。(剩余5740字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
異化歸化視角下文化負載詞的日譯研究
文章價格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com