社會符號學(xué)翻譯法視角下《警幻仙姑賦》言內(nèi)意義的再現(xiàn)
【摘要】本文以《警幻仙姑賦》大衛(wèi)·霍克斯譯本為例,基于社會符號學(xué)翻譯法,從語音、詞匯、句法三個層面探討譯文中言內(nèi)意義,尤其是修辭的再現(xiàn)。分析表明,由于漢英兩種語言的差異,原文的言內(nèi)意義及相應(yīng)功能在翻譯實(shí)踐中存在一定缺失,但通過修辭格的轉(zhuǎn)換等方式,譯文可以在一定程度上再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義及功能。
【關(guān)鍵詞】社會符號學(xué)翻譯法;言內(nèi)意義;修辭;《警幻仙姑賦》
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)06-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.032
一、引言
符號學(xué)認(rèn)為萬事萬物都是各類符號系統(tǒng)中的一個符號,而語言是最為復(fù)雜的符號系統(tǒng)之一。(剩余5566字)