注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】本文在Jef Verschueren順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,從交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩個(gè)層面,對(duì)《愛(ài)樂(lè)之城》字幕翻譯中的語(yǔ)境相關(guān)性現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)價(jià),考察其在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的語(yǔ)境順應(yīng)性。本文認(rèn)為,在字幕翻譯中,譯者不僅要作為源語(yǔ)的解讀者,同時(shí)也要作為譯語(yǔ)的建造者,為了順應(yīng)譯入語(yǔ)本地的文化氛圍,譯者在翻譯時(shí)要充分注意語(yǔ)境的順應(yīng)性。(剩余6056字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
順應(yīng)論視角下電影《愛(ài)樂(lè)之城》字幕翻譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com