特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

體驗(yàn)性識(shí)解觀下《論語(yǔ)》英譯的“映射”和“創(chuàng)仿”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘要:《論語(yǔ)》作為“四書”之一,其英譯是典籍英譯的重要代表。體認(rèn)翻譯學(xué)將認(rèn)知翻譯學(xué)本土化,結(jié)合體驗(yàn)與認(rèn)知來(lái)研究翻譯,用“體”和“認(rèn)”來(lái)解釋翻譯中的“映射”和“創(chuàng)仿”。采用理雅各、許淵沖、倪培民的三個(gè)英譯本為研究文本,基于體認(rèn)翻譯學(xué),從識(shí)解的五個(gè)維度即視角、選擇、突顯、動(dòng)態(tài)性、想象性展開討論,分析三位譯者對(duì)同一文本不同的互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工,并剖析不同場(chǎng)景背后采取的翻譯策略,旨在揭示譯者主體性在實(shí)現(xiàn)典籍英譯“映射性創(chuàng)仿”中的重要意義,探索體驗(yàn)性識(shí)解觀對(duì)于典籍英譯研究的意義。(剩余12183字)

monitor