認知翻譯學視角下看譯者如何講好中醫(yī)故事
摘要:中醫(yī)文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其承載著中國古代人民的醫(yī)學實踐經驗和理論知識。講好中醫(yī)故事是講好中國故事、傳播中國聲音的重要途徑。隨著近年來的不斷努力,中醫(yī)文化已傳播到近200個國家和地區(qū),在國際上的認可度不斷提升,但由于各種差異,中醫(yī)文化并不能和當地文化很好地相通、共融。對譯者而言,講好中醫(yī)故事的困難主要在于中醫(yī)術語的翻譯、中華文化的闡釋及三方思維差異的處理,該文從認知翻譯學視角出發(fā),以中醫(yī)典籍英譯為例,探討譯者如何立足現實世界聯系認知世界,恰當闡釋中醫(yī)文化,向讀者講好中醫(yī)故事,以期豐富中醫(yī)譯介資料,推動中醫(yī)文化的有效傳播。(剩余7516字)