特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“翻譯為何”:當(dāng)代中國(guó)譯者的身份與話語(yǔ)建構(gòu)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:話語(yǔ)是講述和理解世界的方式,它不僅是外部世界知識(shí)的表現(xiàn)工具,更是構(gòu)建世界的工具。該文試圖對(duì)當(dāng)代譯者話語(yǔ)進(jìn)行描述和分析,探求譯者眼中的“翻譯為何”的問(wèn)題,選取的資料來(lái)自羅新璋主編的《翻譯論集》和郭鳳嶺編、傅雷等著的《譯者的尷尬》。話語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容和方式也在很大程度上根植于文化的土壤。從文化的淵源來(lái)看,中國(guó)人注重精神力量,注重人與國(guó)家的關(guān)系。(剩余6959字)

目錄
monitor