特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

批評(píng)譯學(xué)視域下的當(dāng)代中國(guó)外交核心術(shù)語(yǔ)英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

[摘要] 本文以批評(píng)譯學(xué)為理論依據(jù),采用語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)比分析三個(gè)當(dāng)代中國(guó)外交核心術(shù)語(yǔ)在不同時(shí)期的我國(guó)官方文件以及外媒中的英譯。研究發(fā)現(xiàn),我國(guó)官方文件和外媒對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”的譯法較為一致,但對(duì)“國(guó)”的措辭存在較大差異;“一帶一路”在我國(guó)有明確的規(guī)范譯文和禁用譯法,外媒總體與我國(guó)一致,但也有使用禁用詞的情況;“命運(yùn)共同體”在我國(guó)官方文件和外媒中的英譯存在相似的歷時(shí)變化。(剩余15498字)

monitor