特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

異化和歸化在英美兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】當(dāng)前,歸化和異化兩種翻譯策略的提出者和擁護(hù)者都對(duì)語言文化間的溝通交流給予了足夠的重視,而實(shí)現(xiàn)這一目的的方式和手段卻南轅北轍,乃至水火不兼容。正是在這樣的背景下,現(xiàn)有的學(xué)術(shù)研究成果也普遍傾向于從對(duì)立視角解讀歸化和異化的關(guān)系,將其比作矛與盾的交鋒,認(rèn)為文學(xué)翻譯要想達(dá)到跨文化交流的目的,就必須在翻譯行為實(shí)施的戰(zhàn)略上作一番權(quán)衡和取舍。(剩余5188字)

目錄
monitor