特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

以“境界”為核心的《人間詞話》詞論術(shù)語(yǔ)法譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘 要:王國(guó)維的《人間詞話》是中國(guó)近代詞話的高峰,但在法語(yǔ)世界尚未有全譯本。翻譯的難點(diǎn)主要集中在其“境界說”所構(gòu)建的一整套詞話語(yǔ)體系。中國(guó)古典詩(shī)詞詩(shī)意空間遼闊,講究“意蘊(yùn)”和“回響”,相關(guān)文論語(yǔ)匯也帶有同樣特質(zhì),無法如西方文論般定義精準(zhǔn)、條分縷析,因此翻譯時(shí)需要以“寬式思維”進(jìn)行思考:選詞時(shí)酌情放寬表意范圍;利用比喻兼顧具體和抽象雙重意義;在邏輯自洽的原則下創(chuàng)造新詞。(剩余10163字)

monitor