特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

試譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

在《哈姆雷特》中,莎士比亞這位卓越的戲劇大師用其點(diǎn)石成金之筆,巧妙地將一些普通單詞的多義,或音形相同或相近的語言特性發(fā)揮到極致,創(chuàng)造出含蓄、睿智、生動(dòng)和幽默等出神入化的意境。由于中英語言的差異,譯者如何在中文譯文中再現(xiàn)英語雙關(guān)語加強(qiáng)語言感染力的修辭作用,成為一個(gè)重大挑戰(zhàn)。我在本文中嘗試翻譯了其中部分雙關(guān)語,與讀者共享,謬誤之處,望讀者指正。(剩余4560字)

monitor