特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯者聲音的差異化分析

———以《論語》英譯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:譯者聲音是譯者在文本內(nèi)外的顯隱性存在,是譯者構(gòu)建自身話語權(quán)威的主要途徑。隱含讀者、交際媒介和語境都會傳遞譯者的聲音。在翻譯《論語》時,理雅各的聲音傾向于沉默,多客觀陳述,對原文的敘事特征遵從明顯;辜鴻銘多采取對話、類比、設(shè)問的方式,說理性更強(qiáng),很多時候代替孔子發(fā)聲,拉近讀者和孔子之間的距離。意識形態(tài)的影響和文化身份的作用是造成這種差異的原因:理雅各力主儒家思想和基督教義的有機(jī)融合,辜鴻銘強(qiáng)調(diào)儒家思想是中華文明得以延續(xù)的精神滋養(yǎng)。(剩余18226字)

monitor