注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
內(nèi)容摘要:本文在當(dāng)代漢詩英譯實(shí)踐和研究背景下,以石濤畫論為基礎(chǔ),以王維《竹里館》及斯奈德的譯詩為例,對(duì)漢詩英譯的總體、主體、客體、方法、程序、標(biāo)準(zhǔn)和效果予以較為系統(tǒng)的探討。用石濤畫論演化而成的“一畫”法看漢詩英譯,它就是譯者“我”作為擁有“心”和“腕”特征的翻譯主體,將原詩作者審美創(chuàng)造出來的原詩作為具有“質(zhì)”和“飾”特征的翻譯客體,通過貫通形而上的“乾坤之理”和形而下的“筆墨之法”的“一畫”或曰“一譯”方法,以及相應(yīng)的“神遇”和“跡化”程序,“變通”為達(dá)到與原詩在“形”和“神”層面上的“不似似之”標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)生“靈氣”和“生活”美感效果,是一種譯詩審美再創(chuàng)造活動(dòng)。(剩余16983字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
譯詩如作畫:以石濤畫論看漢詩英譯
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com