從依附到獨(dú)立
——《伊索寓言》的譯介對(duì)“寓言”的跨語(yǔ)際實(shí)踐
內(nèi)容摘要:中國(guó)古代寓言長(zhǎng)期依附于其他文體,而在二十世紀(jì)初陡然宣布獨(dú)立。這與林紓在《伊索寓言》中以“寓言”譯Fable有著密切聯(lián)系。在跨語(yǔ)際實(shí)踐的理論視角下,《伊索寓言》譯介的具體歷史語(yǔ)境為建構(gòu)“寓言”和Fable之間的虛擬對(duì)等關(guān)系提供了前提條件。本文通過(guò)分析伊索寓言三個(gè)古譯本尤其是林譯本,發(fā)現(xiàn)林紓特定的文化身份不僅促使了Fable與“寓言”之間虛擬對(duì)等關(guān)系的建立,還引發(fā)了Fable對(duì)“寓言”的重構(gòu)。(剩余13517字)