特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

英詩(shī)漢譯形式超越的翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

引言

英詩(shī)漢譯在中國(guó)的歷史已逾百年。在長(zhǎng)達(dá)140余年的譯詩(shī)歷程中,中國(guó)英詩(shī)漢譯理論不斷發(fā)展,構(gòu)成了當(dāng)代中國(guó)譯詩(shī)理論體系的總框架。當(dāng)代中國(guó)英詩(shī)漢譯策略大致分為兩類:一類是單純的散文體和自由詩(shī)歌體譯詩(shī)法;一類是嚴(yán)格的格律詩(shī)體譯詩(shī)法[1]。隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)日臻成熟,中國(guó)與世界在各方面的交流日益加深,人們對(duì)英詩(shī)漢譯的審美觀念不斷更新,對(duì)英詩(shī)漢譯質(zhì)量的要求也愈加嚴(yán)苛,對(duì)于上乘譯詩(shī)的出現(xiàn)更是越來(lái)越期待。(剩余7150字)

目錄
monitor