特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下文化負(fù)載詞英譯策略研究

——以王義靜英譯本《天工開物》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】《天工開物》由明代科技學(xué)家宋應(yīng)星所著,該書詳細(xì)記載了我國明代居于世界先進(jìn)水平的科技成就,以及弘揚(yáng)“天人合一”的思想和能工巧匠精神,被譽(yù)為中國17世紀(jì)生產(chǎn)工藝百科全書。本文以2011年大中華文庫收錄的由王義靜、王海燕、劉迎春翻譯的《天工開物》英譯本(王譯本)為研究對象,利用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,從語言、文化、交際三個維度來分析《天工開物》中文化負(fù)載詞在譯文中的翻譯效果,以期探索適合我國農(nóng)業(yè)典籍的翻譯策略,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀農(nóng)業(yè)文化的對外傳播和交流,同時為發(fā)展農(nóng)業(yè)新質(zhì)生產(chǎn)力提供中國優(yōu)秀農(nóng)業(yè)典籍智慧。(剩余7486字)

目錄
monitor