目的論在英語習(xí)語字幕翻譯中的體現(xiàn)
——以《怪誕小鎮(zhèn)》第一季為例
【摘要】字幕翻譯的質(zhì)量深刻影響著文化的傳播與交流。譯者在進行字幕翻譯時,要深刻理解源語和目標(biāo)語的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)故事情節(jié)?!豆终Q小鎮(zhèn)》是一部迪士尼動畫連續(xù)劇,其成功離不開高質(zhì)量的字幕翻譯。本文以漢斯弗米爾的目的論三原則為基礎(chǔ),探究《怪誕小鎮(zhèn)》字幕中英語習(xí)語的翻譯,發(fā)現(xiàn)目的論三原則在該字幕翻譯中的運用相輔相成,為習(xí)語的漢譯提供了借鑒,使觀眾獲得較好觀影效果的同時,也促進了不同文化之間的交流。(剩余5676字)