關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《飲酒·其五》英譯質(zhì)量宏觀評(píng)估

打開文本圖片集
【摘要】翻譯質(zhì)量宏觀評(píng)估一直是翻譯研究中的難點(diǎn),本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從宏觀的角度出發(fā),以語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境為切入點(diǎn),以情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境為分析框架,對(duì)陶淵明《飲酒·其五》的三個(gè)英譯版本進(jìn)行翻譯質(zhì)量的評(píng)估。結(jié)果發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本整體翻譯質(zhì)量較好,然而在語(yǔ)境翻譯上仍存在不足,特別是在文化語(yǔ)境方面。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;翻譯質(zhì)量;宏觀評(píng)估;《飲酒·其五》
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)30-0130-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.040
一、引言
譯文質(zhì)量的評(píng)估一直是翻譯研究中的難點(diǎn),在不同的理論視角下的審視標(biāo)準(zhǔn)也都有不同的標(biāo)準(zhǔn)和模式(司顯柱,2005)。(剩余7057字)