生態(tài)翻譯學視閾下Moment in Peking文化負載詞研究

打開文本圖片集
【摘要】文化負載詞是某一語言環(huán)境中受歷史、政治、經濟、生態(tài)、宗教等多重因素影響下的獨特產物,有著“我有你無”的特性,正是這種特性賦予其文化橋梁的角色。生態(tài)翻譯學“翻譯即選擇與適應”的主題概念正與文化負載詞“填補文化空白”的翻譯目的不謀而合。本文將以張振玉版中文譯本《京華煙云》為參照,闡述原作Moment in Peking中林語堂如何基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,采取“選擇”“適應”機制采用“三維”轉換實現文化負載詞的英譯。(剩余7203字)