功能主義翻譯理論視角下中國特色詞匯的翻譯研究
——以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本為例
摘要:文章以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本為例,從功能主義翻譯理論視角,分析不同類別中國特色詞匯典型個(gè)例的翻譯處理方法,總結(jié)其翻譯原則、翻譯特點(diǎn)和翻譯思維,為相應(yīng)的翻譯研究提供啟示。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;翻譯;《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本;功能主義翻譯理論
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-4437(2023)04-0071-03
一、引言
根據(jù)辭海釋義,可將“中國特色詞匯”理解為具有中國特色的、符合中國國情的、凝結(jié)中國人民智慧的、能夠體現(xiàn)中華文化的詞和熟語的總稱。(剩余4787字)