張愛玲自譯的譯者行為批評(píng)分析
——以《桂花蒸·阿小悲秋》為個(gè)案

打開文本圖片集
[摘 要] 基于譯者行為批評(píng)視角通過案例分析方式剖析張愛玲自譯譯者行為及《桂花蒸·阿小悲秋》的自譯效果。結(jié)果表明,在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,張愛玲自譯偏“務(wù)實(shí)”,與“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的譯者普遍行為規(guī)律一致,具有較高的合理性。
[關(guān)鍵詞] 張愛玲; 《桂花蒸·阿小悲秋》; 自譯; 譯者行為批評(píng)
[中圖分類號(hào)] H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1003-4684(2024)06-0079-06
1 關(guān)于《桂花蒸·阿小悲秋》
張愛玲于1920年出生于上海。(剩余10716字)