特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

蒙娜·貝克翻譯敘事建構(gòu)理論視域下《日記拾遺》自譯改寫(xiě)研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:蒙娜·貝克提出的翻譯敘事建構(gòu)理論認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是一種再敘事,譯者通過(guò)翻譯參與建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí),且對(duì)其翻譯文本或話語(yǔ)中傳播、宣傳的敘事負(fù)責(zé)。該文在這一理論的觀照下,探討楊剛在自譯英文日記體短篇小說(shuō)《日記拾遺》時(shí)采取的敘事重構(gòu)策略,并嘗試分析影響其自譯本敘事重構(gòu)的因素。研究發(fā)現(xiàn),楊剛在自譯《日記拾遺》時(shí),重新調(diào)整敘事特征,通過(guò)時(shí)空建構(gòu)、對(duì)原文本素材的選擇性采用、標(biāo)示建構(gòu)、參與者的重新定位等多種翻譯敘事建構(gòu)策略,凸顯革命者敘事,最終實(shí)現(xiàn)其自譯本《肉刑》的敘事建構(gòu)。(剩余6985字)

目錄
monitor