目的論視角下廣西兒童文學英譯
摘要:廣西兒童文學英譯是新時期廣西兒童文學對外傳播,再次走向國際的重要一環(huán)。該文以目的論為指導(dǎo),明確了廣西兒童文學的翻譯目的,并結(jié)合具體實踐總結(jié)了廣西兒童文學翻譯的技巧:一是要關(guān)注語言的形象性,用直譯或意譯再現(xiàn)原文修辭效果,引起兒童讀者閱讀興趣;二是要關(guān)注語言的可接受性,譯文要考慮譯入語讀者的思維方式和表達方式,可通過減譯來重新組織譯文信息;三是要關(guān)注語言的知識性,通過文外增譯為原文補充豐富的文化信息,使讀者在閱讀的過程中拓寬視野;四是要關(guān)注語言的文學性,對于童謠體裁,譯文需要盡量保留原文特有的語言形式,可以通過調(diào)整語序、增譯、換韻方式來呈現(xiàn)原文文學性。(剩余10804字)