《不安之書(shū)》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)換
[摘要] 葡萄牙現(xiàn)代主義作家費(fèi)爾南多·佩索阿最具代表性的遺作《不安之書(shū)》問(wèn)世于1982年,迄今已有七個(gè)不同的漢譯本。由于歷次漢譯事件發(fā)生的語(yǔ)境、采用的底本等存在差異,漢譯本中既有自葡文直譯又有自英文轉(zhuǎn)譯,既有全譯又有選譯,既有同一譯者的重譯又有不同譯者的復(fù)譯。本文首先回顧翻譯史研究的一般原則,然后借助副文本調(diào)查和文本細(xì)讀兩種具體方法,嘗試梳理《不安之書(shū)》的漢譯歷程并側(cè)重其中文本的語(yǔ)言及組織轉(zhuǎn)換情況,以期為漢語(yǔ)語(yǔ)境下的《不安之書(shū)》翻譯乃至文學(xué)研究奠定基礎(chǔ)。(剩余15623字)
試讀結(jié)束
-
-
- 山東外語(yǔ)教學(xué)
- 2024年04期
目錄
- 外語(yǔ)教育與外語(yǔ)課程創(chuàng)新三人談...
- “語(yǔ)用學(xué)研究”專題...
- 社會(huì)語(yǔ)用學(xué)視域下話語(yǔ)研究的時(shí)代...
- 自然話語(yǔ)中致歉語(yǔ)“不好意思”的...
- 即時(shí)語(yǔ)用推理中的言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻理...
- 語(yǔ)用學(xué)研究的新發(fā)展:變異語(yǔ)用學(xué)...
- “外語(yǔ)測(cè)試與評(píng)價(jià)研究”專題...
- 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)師生共建寫作...
- 在線同伴互評(píng)和教師反饋對(duì)學(xué)生二...
- 語(yǔ)言測(cè)試混合方法研究的設(shè)計(jì)類型...
- 當(dāng)代英國(guó)黑人成長(zhǎng)小說(shuō):構(gòu)建與改...
- 司各特小說(shuō)中的“殺嬰罪”與法律...
- 多麗絲·萊辛《天臺(tái)上...
- 翻譯修改研究:現(xiàn)狀分析與發(fā)展趨...
- 《不安之書(shū)》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)...