特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《不安之書(shū)》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)換

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

[摘要]  葡萄牙現(xiàn)代主義作家費(fèi)爾南多·佩索阿最具代表性的遺作《不安之書(shū)》問(wèn)世于1982年,迄今已有七個(gè)不同的漢譯本。由于歷次漢譯事件發(fā)生的語(yǔ)境、采用的底本等存在差異,漢譯本中既有自葡文直譯又有自英文轉(zhuǎn)譯,既有全譯又有選譯,既有同一譯者的重譯又有不同譯者的復(fù)譯。本文首先回顧翻譯史研究的一般原則,然后借助副文本調(diào)查和文本細(xì)讀兩種具體方法,嘗試梳理《不安之書(shū)》的漢譯歷程并側(cè)重其中文本的語(yǔ)言及組織轉(zhuǎn)換情況,以期為漢語(yǔ)語(yǔ)境下的《不安之書(shū)》翻譯乃至文學(xué)研究奠定基礎(chǔ)。(剩余15623字)

試讀結(jié)束

monitor